50 pages • 1 hour read
Yoko Tawada, Transl. Margaret MitsutaniA modern alternative to SparkNotes and CliffsNotes, SuperSummary offers high-quality Study Guides with detailed chapter summaries and analysis of major themes, characters, and more.
As a work of speculative fiction, Scattered All Over the Earth imagines a future formed from the implications of the present. It explores a world that continues to struggle with the forces of climate change, and particularly, with the cultural change brought about by climate-driven migration. Technology and migration shrink the world and bring cultures closer together, making Europe a place of cultural ferment in which new and hybrid traditions are constantly being born. At the same time, cultures do not always meet on an equal footing, and the pressure to assimilate can cause traditions, identities, and even languages to disappear. The most potent symbol of this fear of erasure is the “land of sushi.” Though numerous cues make clear that this vanished nation is Japan, neither Japan nor the Japanese language is ever mentioned by name in the book—as if the nation has disappeared so completely that even its name has been erased from existence. Hiruko spends her life hoping to find someone else who comes from this land so that she can speak her native language before it, too, disappears.
This notion of erasure is also explored when Knut watches a TV interview with a woman who lived through the reunification of East and West Germany. In most of the West, the fall of the Berlin Wall is almost always presented as an unambiguous triumph for freedom and human rights. This woman presents an alternate view: “After reunification, people’s lives in the West went on as usual, while ours in the East changed radically. Textbooks, prices, TV programs, working conditions, even our holidays—everything was adjusted to the West. We were suddenly like immigrants in our own country” (4-5). When East Germany rejoined West Germany, the Soviet culture that had dominated for so long was pushed out and replaced with Western culture. It is an example of how, with globalization, the dominant culture threatens smaller and less powerful ones. This continues to happen in the imagined future of the novel.
In many places, however, the novel presents a more nuanced view of the changes that occur as cultures interact—often poking fun at the notion of cultural purity or authenticity. This is especially true in the sections dealing with food. Hiruko and Knut go searching to find someone who speaks her native language by looking for those connected to sushi, a sensible choice given that her country is identified in the novel as “the land of sushi.” They discover, however, that many sushi restaurants are fusion places that blend sushi and other cultural foods and are often very different from what Hiruko considers “real” sushi. Moreover, the people who work in these restaurants come from all over the world, something Nanook also discovers early in his time in Copenhagen when he asks a sushi chef why he and his coworkers speak English rather than what he assumes is their native language: “I’m American, and he’s Vietnamese,” the chef replies, laughing (99). Surprised, Nanook responds, “Then could an Eskimo work here?” thus beginning his career as a sushi chef.
This hybridity is especially evident in Chapter 3, when Akash brings Knut and Hiruko to an Indian restaurant, expecting to introduce them to authentic food, and is startled to find the menu unrecognizable: “On the first page were ‘Recommendations for Lunch,’ which consisted of three choices: ‘Satori Pizza,’ ‘Lotus Dream Pizza,’ and ‘Meditation Pizza’” (51). When she questions the waiter about why they serve pizza, he responds that the menu is very popular at the Osho International Meditation Resort in Pune. Akash is appalled, but Knut points out that cultural diffusion moves in multiple directions at once: “Italian or Indian—it doesn’t really matter. After all, don’t they say Marco Polo brought the idea for pasta back to Europe from Asia? That makes Italian pasta a kind of Asian food” (52). Pizza itself is the quintessential globalized food; though it originated in Italy, it was almost unknown outside the Neapolitan working class until it became popular in America, and it now exists in a dizzying variety of forms around the world. In traveling to India, it has become Indian, and now it returns to recolonize Europe as a new product—no more or less authentically Italian than it is Indian. In the globalized world of the novel, cultural authenticity is an illusion: To belong authentically to any culture is to be inevitably bound up with others.
Scattered All Over the Earth is a novel about the power and politics of language in an increasingly global world. It examines language as an identifying force, fundamental to how individuals understand themselves and how they are perceived by others. People use language to express themselves and form their identity while also listening to the language of others to craft a unique perception and understanding of them in their minds. Like other aspects of identity and culture, language changes as it interacts with the world around it and with other languages. Hiruko demonstrates this with Panska, her homemade language formulated from her time in three different Scandinavian countries: “[I]f you just listen carefully to the people around you, picking out sounds, repeating them, feeling the patterns of the language as a rhythm that reverberates through your body while you’re speaking, eventually they’ll turn into a new language” (26). Hiruko formulates Panska by listening to the people around her as she travels across Scandinavia. She takes in what they say and crafts her own language by recognizing not only the common words people use but also how they express themselves. By doing so, she develops a language understandable to anyone who speaks any Scandinavian language. Panska itself is an example of how the interchange of language can influence personal expression and identity.
While Hiruko explores how she can express herself through language, Knut is keenly aware of how someone’s language can impact others’ perceptions of them. As a linguist, he studies the differences between native speakers and those who learn a language as their second, third, or even fourth tongue. He notices that the assumption of one’s native language has implications for how others perceive knowledge and ability. While being a native speaker certainly comes with advantages, he knows that those who learn additional languages often have a better grasp of vocabulary and grammar, forcing him to reexamine his assumptions: “I’d had my own doubts about the word ‘native’ for some time now. Some people assume that the language of a native speaker is perfectly fused with her soul. And some still believe your native language is wired into your brain from the time you’re born” (148). He acknowledges the belief that a person’s native tongue defines who they are and how they see the world, and yet Hiruko and her use of Panska shake these beliefs. For many people, to be Scandinavian means that a person is born and raised in these countries and speaks the language from birth. And yet, Hiruko, with her made-up language, can communicate with anyone from Scandinavia, demonstrating a great knowledge of communication and language. Her invented language goes a long way toward realizing the dream of pan-Scandinavianism that captivated 19th-century Scandinavian intellectuals, including Danish author Hans Christian Andersen. Proponents of Scandinavianism envisioned varying degrees of political, cultural, and linguistic unification among the Scandinavian countries of Sweden, Denmark, and Norway—a dream that finally collapsed when war broke out between Denmark and Prussia in 1864. Given the degree to which ideas of Scandinavian identity have long been bound up with race and ethnicity, it’s ironic that the person who finally achieves the dream of a pan-Scandinavian language is an immigrant.
With more than half of the characters in the novel being immigrants, Scattered All Over the Earth is a story about what it is like to be an immigrant separated from one’s homeland. Each of the immigrants in the novel speaks a non-European native language and must learn new ways to communicate. For Hiruko, a climate refugee after the disappearance of her country, it proves to be both a great challenge and a source of creativity. Her experience as a refugee, an increasingly common experience in the world of the novel, impacts her ability to put down roots and learn a new language: “recent immigrants wander place to place. no country obliged to let them in has. not clear if they can stay. only three countries I experienced. no time to learn three different languages. might mix up. insufficient space in brain. so made new language” (7). As an immigrant, Hiruko cannot stay permanently in any country, being forced to move from one Scandinavian country to the next, always with the threat of being sent to America looming in the background. She notes a crucial difference between prevailing narratives of immigration, rooted in the past, and her own present-day experience:
A long time ago, most immigrants headed for one specific country and stayed there until they died, so they only had to learn the language spoken there. Now, when people are always on the move, our language becomes a mixture of all the scenes we’ve passed through on the way. (26-7)
Her homemade language, Panska, reflects this constant movement across borders. The stress of this migratory life also leads her to her job at the Märchen Center, where she seeks to help other immigrants with similar experiences. Her official job is to help these immigrants assimilate to European culture by telling them European folktales, but she has subtly reoriented it toward different goals. In speaking Panska while sharing folktales and storytelling techniques from the vanished “land of sushi,” she aims to equip the students not for Europe but for a world in which languages, cultures, and traditions are constantly circulating and transforming.
Though language acquisition and cultural assimilation are major challenges for immigrants in the novel, they are not the only stressful aspects of refugees’ lives. There is a certain danger as well to being an immigrant in the Europe of Scattered All Over the Earth, as many do not have permanent passports and struggle to travel. With no permanent passports, these immigrants are left to the political whims of their countries, and during times of high stress and danger, often come under undue scrutiny. When Hiruko, Knut, and the others consider why Nanook is stuck in Norway, Hiruko believes it is likely because of his refugee status, assumed to be similar to her own: “Our country has now disappeared. So valid passports no longer exist. Usually we can travel through Europe without showing a passport, but when there is terrorism, you can’t even go into the airport without showing identification” (79). While during times of peace, not having a passport presents no issue, the aftermath of a terrorist attack changes officials’ perceptions of immigrants and refugees. With the need to provide identification, travel becomes difficult and dangerous for the likes of Hiruko and Nanook. Without identification proving permanent residence, they may be suspected, detained, or even deported.
Colonialism & Postcolonialism
View Collection
Common Reads: Freshman Year Reading
View Collection
Friendship
View Collection
Grief
View Collection
Japanese Literature
View Collection
National Book Awards Winners & Finalists
View Collection
Nation & Nationalism
View Collection
The Best of "Best Book" Lists
View Collection
The Future
View Collection
Valentine's Day Reads: The Theme of Love
View Collection