17 pages • 34 minutes read
Pat MoraA modern alternative to SparkNotes and CliffsNotes, SuperSummary offers high-quality Study Guides with detailed chapter summaries and analysis of major themes, characters, and more.
“La Migra” is a diptych, a unit that consists of two closely related parts. The word diptych (Greek for “folded in two”) more often describes visual artwork, such as painted or carved panels hinged together; the format is traditionally used in religious art for private devotion or as altar decoration. However, it also refers to literary works containing two parallel, contrasting, or complementary parts, often telling the same story from opposing perspectives. This format creates a dialogue between two points of view, the juxtaposition more deeply illuminating each side of the binary. Neither a poem representing only the Border Patrol’s viewpoint nor one depicting only the migrants’ outlook would be as revealing and dynamic as “La Migra,” where the intra-stanzaic tension produces powerful effects. Moreover, the two-part form has symbolic significance: The Border Patrol speaks first, symbolizing his authority—but because the Mexican woman speaks last, she has the “last word,” which is, essentially, the higher authority. This ironic reversal accentuates the dramatic action of the cat-and-mouse game.
While the diptych form lends the narrative a definitive structure, the poem is written in free verse, meaning it has neither regular meter nor rhyme pattern. This prosodic liberty enhances the effect of two contrasting personae, as the unrestrained diction can more particularly embody the speakers’ personalities; the poem employs simple diction and sentence structure, which reflect the speakers’ motivations and speech patterns. The Border Patrol agent’s purpose is to assert his authority, give commands, and issue threats. Therefore, his language is assertive and straightforward. The Mexican woman initially responds with equal directness, using many of the same words (jeep, badge, gun) but giving them a different connotation. While they symbolize strength and power in the agent’s speech, in her retort they stand for impediment and weakness. The second half of her statement, however, becomes more suggestive and figurative. When she says, “I am not alone” (Line 30), she implies not only that there are many migrants in a position like hers but also that they constitute a community founded on solidarity. They may be pursued by the Border Patrol, but they are “singing / and laughing” (Lines 31-32), which suggests their high spirits. While the agent’s speech is aggressive, the woman’s words are more playful and self-possessed. Although the language is plain throughout the poem, subtle differences in tone create two strongly distinct voices and two very different temperaments and frames of mind.
Many of Mora’s poems include Spanish phrases and sentences, which reflects the bilingual and bicultural nature of the people her poems describe. In this poem, the inclusion of Spanish words emphasizes the communication gap between the Border Patrol and the migrants. In the first part of the poem, the agent pointedly states that he does not (and does not want to) speak Spanish. The second part reveals that his willful ignorance hinders his ability to catch the migrants, who use Spanish to help each other as they cross the desert: “Agua dulce brota, aqui, / aqui, aqui” (Lines 33-34), meaning “fresh water spring here, here, here.” The poem’s use of Spanish reflects that the migrants are not disconnected individuals or small groups of people randomly scurrying across the border; they form a community whose shared identity and mutual support give them an edge over the well-equipped but clueless and complacent Border Control.
Parallelism—in poetry and in any kind of text or speech—occurs when images or words in different lines, stanzas, or sections balance each other to emphasize an idea or make a point. In “La Migra,” both stanzas begin and end similarly. Each part begins with a statement that issues a challenge to the other side: “Let’s play La Migra” (Lines 1, 19). The challenge is followed by assigning roles in the contest: “the Border Patrol” (Lines 2) and “the Mexican woman” (Line 21). The repetition suggests that the poem’s circumstance, or the “game,” is longstanding and that many individuals have played these roles at different times.
While each Border Patrol agent and each Mexican migrant may bring something unique to this situation, its overall shape and meaning remain the same. However, the slight variation within the repetition is also meaningful. By defining the woman as “the Mexican maid” (Line 3), the agent reduces her to an assumed subservient position she might have as a migrant worker with few options. When she changes his phrase into “the Mexican woman” (Line 21), she reclaims her dignity and an identity separate from whatever type of work she might have to do.
At the end of the poem, in another example of parallelism, the woman takes up the Border Patrol’s challenge by turning his own words against him. The agent intends to intimidate the woman with his final words: “Get ready, get set, run” (Line 18), but the woman’s final words show that she refuses to be intimated. She instead dares the agent to come after her: “Get ready” (Line 37). Refusing to be helpless prey, she asserts her agency as a person with the skill and savvy enough to match, and perhaps outmatch, the Border Patrol’s ability and force in the chase.
By Pat Mora